非文学翻译理论与实践_北外“欧洲非通用语文学翻译与研究中心”正式成立
11月18日,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“歐洲非通用語(yǔ)文學(xué)翻譯與研究中心”啟動(dòng)儀式暨學(xué)術(shù)論壇在北外圖書(shū)館三層學(xué)術(shù)報(bào)告廳隆重舉行,中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席、書(shū)記處書(shū)記吉狄馬加、芬蘭共和國(guó)駐華大使素海嵐、冰島共和國(guó)駐華大使古士賢、馬耳他共和國(guó)駐華大使卓嘉鷹、羅馬尼亞共和國(guó)駐華大使巴希爾·瓦西利克·康斯坦丁內(nèi)斯庫(kù)以及保加利亞、丹麥、拉脫維亞、挪威、波蘭、塞爾維亞、斯洛文尼亞、匈牙利等國(guó)駐華使館代表,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院、人民文學(xué)出版社、北京大學(xué)、三聯(lián)書(shū)店有限公司等單位的專(zhuān)家學(xué)者出席活動(dòng)。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副校長(zhǎng)閆國(guó)華代表學(xué)校在啟動(dòng)儀式上致辭。閆國(guó)華副校長(zhǎng)指出,歐洲非通用語(yǔ)文學(xué)是世界文學(xué)大花園中一片五彩斑斕的鮮花,具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力和文學(xué)價(jià)值。北外歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院一直是翻譯和研究歐洲非通用語(yǔ)文學(xué)的重要陣地。隨著“一帶一路”建設(shè)不斷深化發(fā)展,文學(xué)正在成為構(gòu)建“人類(lèi)命運(yùn)共同體”的重要人文基石。祝愿“歐洲非通用語(yǔ)文學(xué)翻譯與研究中心”蓬勃發(fā)展,成為歐語(yǔ)學(xué)院貫通語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)劃分、開(kāi)展語(yǔ)文學(xué)科建設(shè)的優(yōu)質(zhì)平臺(tái)!
中國(guó)作協(xié)副主席、書(shū)記處書(shū)記吉狄馬加先生代表中國(guó)作協(xié)熱烈祝賀中心成立,表示北外歐語(yǔ)學(xué)院于此時(shí)成立中心恰逢其時(shí),意義重大。吉狄馬加副主席高度評(píng)價(jià)歐洲各國(guó)用民族語(yǔ)言創(chuàng)作的文學(xué)作品,強(qiáng)調(diào)了中國(guó)文學(xué)與歐洲非通用語(yǔ)文學(xué)之間的密切聯(lián)系,期許中心未來(lái)在推動(dòng)文學(xué)交流、促進(jìn)民心相通等領(lǐng)域,取得更加豐碩的成果。
芬蘭、冰島、馬耳他三國(guó)駐華大使先后致辭,不約而同地強(qiáng)調(diào)歐洲非通用語(yǔ)文學(xué)在保護(hù)文化多樣性方面的重要意義,充分肯定北外歐語(yǔ)學(xué)院在教授和傳播歐洲非通用語(yǔ)文學(xué)文化、為推動(dòng)中歐人文交流等做出的杰出貢獻(xiàn),希冀中心能夠在譯介和推廣歐洲非通用語(yǔ)文學(xué)中繼續(xù)發(fā)揮重要作用。
歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院院長(zhǎng)趙剛教授致辭回顧了歐語(yǔ)學(xué)院教師翻譯歐洲非通用語(yǔ)文學(xué)的傳統(tǒng),總結(jié)了近年來(lái)所取得的成績(jī),強(qiáng)調(diào)了中心成立的目的和意義,并表示,中心將大力加強(qiáng)對(duì)歐洲非通用語(yǔ)文學(xué)的翻譯,勇敢進(jìn)入歐洲非通用語(yǔ)文學(xué)本體研究,策劃基礎(chǔ)性文學(xué)課程,加大文學(xué)交流力度,著力提升教師的文學(xué)研究能力,培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)志趣。
在啟動(dòng)儀式上,閆國(guó)華副校長(zhǎng)和吉狄馬加副主席共同為歐洲非通用語(yǔ)文學(xué)翻譯與研究中心揭牌,并向中心主任張建華教授頒發(fā)聘書(shū)。
北外王佐良外國(guó)文學(xué)高等研究院院長(zhǎng)金莉、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所副所長(zhǎng)吳曉都、北外外國(guó)文學(xué)研究所副所長(zhǎng)姜紅、人民文學(xué)出版社編審柏英、《世界文學(xué)》主編高興、北外歐洲非通用語(yǔ)文學(xué)翻譯與研究中心主任張建華、社科院北歐文學(xué)翻譯家石琴娥、北京大學(xué)西班牙語(yǔ)文學(xué)專(zhuān)家趙振江、北外資深波蘭文學(xué)翻譯家易麗君先后在學(xué)術(shù)論壇上發(fā)言。專(zhuān)家們普遍認(rèn)為,外語(yǔ)教育核心是語(yǔ)文教育,回歸語(yǔ)文學(xué)本位應(yīng)成為外語(yǔ)教學(xué)、學(xué)術(shù)研究、創(chuàng)建一流學(xué)科的基本途徑。如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)文學(xué)科發(fā)展與社會(huì)市場(chǎng)需求融合應(yīng)成為歐語(yǔ)學(xué)院學(xué)科建設(shè)的重要命題。文學(xué)批評(píng)和研究對(duì)參與社會(huì)文化生態(tài)建構(gòu)、民族文化交流發(fā)揮著舉足輕重的作用。歐洲非通用語(yǔ)文學(xué)在中國(guó)譯介和研究已逾百年,北外歐語(yǔ)學(xué)院在這一領(lǐng)域做出的成績(jī)有目共睹。新成立的研究中心應(yīng)在學(xué)院已有基礎(chǔ)上開(kāi)拓思路、大膽創(chuàng)新,處理好翻譯與研究、教學(xué)與科研的關(guān)系,推動(dòng)非通用語(yǔ)文學(xué)翻譯與研究工作邁上新高度。
會(huì)議同期舉辦“歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院文學(xué)翻譯與研究最新成果展”。近5年來(lái),歐語(yǔ)學(xué)院產(chǎn)出文學(xué)翻譯作品50余部,涉及捷克、丹麥、芬蘭、希臘、冰島、意大利、挪威、波蘭、羅馬尼亞、塞爾維亞、瑞典、匈牙利等12個(gè)國(guó)家。其中,余志遠(yuǎn)翻譯的《神圣的貧困》和趙清翻譯的《騙局的輝煌落幕》均獲“第六屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)全國(guó)優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”提名,王軍翻譯的《瘋狂的羅蘭》、余志遠(yuǎn)翻譯的《尤哈》、易麗君翻譯的《帶馬嚼子的靜物畫(huà)》和徐偉珠翻譯的《嚴(yán)密監(jiān)視的列車(chē)》均獲“第七屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)全國(guó)優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”提名。《瘋狂的羅蘭》最終獲獎(jiǎng)。
覺(jué)得喜歡,請(qǐng)點(diǎn)個(gè)贊吧
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的非文学翻译理论与实践_北外“欧洲非通用语文学翻译与研究中心”正式成立的全部?jī)?nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問(wèn)題。
- 上一篇: python 小说 云_Python给小
- 下一篇: Amzaon EC2虚拟化技术演进:从