老友记台词学习笔记-SE01EP01(二)
生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
老友记台词学习笔记-SE01EP01(二)
小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.
今天聽寫了SE01P01的對白,下面根據劇本做一些注解。藍色的部分是劇本中有而我在劇中沒有聽到的對白。
Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?
不明白這里Monica為什么要說four wet bridesmaids。 wet是因為正在下雨,Rachel進來時就是wet的。four是什么原因呢?是不是因為美國婚禮的風俗?
Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.
這一大段沒有聽懂多少,只聽懂了最后的“you're the only person I knew who lived here in the city".
Lamauge因該是品牌的名字。這里說的boat是一種有手柄的,用來盛gravy(澆在菜上調味用的肉汁)的船形盤。
Sweet 'n' Lo? = Sweet and Low:低脂糖咖啡 Low fat
turn on 在美國如果不是指打開什么東西時,一般都指引起人的性興奮。他們講這些很隨便,所以經常出現。這里Rachel發現自己愛(turned on)結婚賀禮勝過愛自己的未婚夫
kinda = kind of
drift apart 逐漸疏遠
Monica: Who wasn't invited to the wedding.
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]
Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad?? Decide!
Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.
Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
matter這個詞在口語中出現的頻率極高。做動詞時,意思是“有重要性“,文中it matters to me就是”這對我是重要的”。
(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)
Phoebe:? If I let go of my hair, my head will fall off. Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.
Joey: I say push her down the stairs.
I say : 這個短語的語法功能相當于一個語氣詞了。只是用來提醒別人自己將要發言,并沒有什么具體的含義。比如I say, do you have the time.(嗨,你有時間嗎?)不過語氣上客氣一點。
Phoebe, Ross, Chandler, and Joey:? Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)
Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
Ross: You can see where he'd have trouble.
這句話完整的應該是You can see where he'd have trouble??in catching your metaphor.
Apparently, we can tell that Rach's dad made fun of Rach's metaphor by saying "buy her a hat", and pretended that he didn't know what Rach was talking about. But what's even worse is that Rach didn't get her dad's little trick either.So she yelled at the phone that "It's a metaphor,Daddy!". Once she realized how rude and unladily she was just now, her eyes met with Ross's, which made Ross rather embarrassing. So he ended up saying that "You can see where he'd have trouble." That means "you can see misunderstanding your metaphor is where he'd have trouble to communicate with you smoothly. Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica. Look是個功能復雜的動詞,但在這兒只是充當一個語氣詞,一般用來題型別人注意,自己下面要講的內容比較重要了。 Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica... 事實上Monica還沒有同意Rachel搬進公寓,但是她也不可能在這個時候拒絕Rachel。因此她說“I guess we have established (agreement) who's (Rachel) staying here with Monica. Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
Apparently, we can tell that Rach's dad made fun of Rach's metaphor by saying "buy her a hat", and pretended that he didn't know what Rach was talking about. But what's even worse is that Rach didn't get her dad's little trick either.So she yelled at the phone that "It's a metaphor,Daddy!". Once she realized how rude and unladily she was just now, her eyes met with Ross's, which made Ross rather embarrassing. So he ended up saying that "You can see where he'd have trouble." That means "you can see misunderstanding your metaphor is where he'd have trouble to communicate with you smoothly. Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica. Look是個功能復雜的動詞,但在這兒只是充當一個語氣詞,一般用來題型別人注意,自己下面要講的內容比較重要了。 Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica... 事實上Monica還沒有同意Rachel搬進公寓,但是她也不可能在這個時候拒絕Rachel。因此她說“I guess we have established (agreement) who's (Rachel) staying here with Monica. Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
總結
以上是生活随笔為你收集整理的老友记台词学习笔记-SE01EP01(二)的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 服务器光纤存储系统,光纤存储服务器
- 下一篇: 设计一个学校在册人员类(Person)。